《 The Reasssesment of the Service Quality System within the Romanian Hotel Industry–a Premise for Increasing the Competition of the Tourist Offer》http://www.amfiteatrueconomic.ro/temp/Article_886.pdf
1.期刊,需要依次列出以下信息:作者,文章的题目,期刊名称,发表年份,卷号,页码。
2.书,需要列出:作者,书名,出版社,出版社地点(包括城市和国家),年份,页码。
3.还未发表的文章,需要列出:作者,文章题目,期刊名称,阶段......
外文文献的页码通常按照以下方式表示:
1. 单页码:当引用文献中的内容只出现在单页上时,页码表示为单个数字。例如,"p. 34"表示引文在第34页上,"pp. 34-35"表示引文跨越第34页到第35页。
2. 范围页码:当引用的内容跨越多个页码时,页码表示为一个范围。例如,"pp. 34-37"表示引文从第34页到第37页。
3. 缩写形式:在某些情况下,可以使用缩写形式来表示页码。例如,"p."表示单个页面,"pp."表示范围页面。例如,"p. 34"或"pp. 34-37"。
请注意,不同的引文风格和学科领域可能有略微不同的页码表示方式。因此,建议根据所使用的引文风格指南(如APA、MLA、Chicago等)来确定正确的页码格式,并遵循该指南的规则进行引文页码的标注。
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
参考文献是在学术研究过程中,对某一著作或论文的整体的参考或借鉴.征引过的文献在注释中已注明,不再出现于文后参考文献中。外文参考文献就是指论文是引用的文献原文是国外的,并非中国的。
原文就是指原作品,原件,即作者所写作品所用的语言。如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》原文是英语。 译文就是翻译过来的文字,如在中国也可以找到莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》的中文版本,这个中文版本就称为译文 。
扩展资料:
外文翻译需要注意的问题
1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。
3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。
4、Key words翻译成“关键词” 。
5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。
6、各节的标号I、II等可以直接使用,不要再翻译成“第一部分”“第二部分”,等。
7、注意排版格式,都是单排版,行距1.25,字号小4号,等(按照格式要求)。
8、里面的图可以拷贝粘贴,但要将图标、横纵指标的英文标注翻译成中文。
9、里面的公式、表不可以拷贝粘贴,要自己重新录入、重新画表格。
1.Google Scholar谷歌学术免费搜索学术文章的网络搜索引擎。其涵盖自然科学、人文科学、社会科学等多种学科,能够查找包括期刊论文、学位论文、书籍、预印本、文摘和技术报告在内的多种文献。支持丰富的文献格式,同时提供全文链接、引用数与相关文章。
2. Web of Science包括科学引文索引(SCI)、社会科学引文索引(SSC)和艺术人文引文索引(A&HCI)等多个数据库,收录超过8700多种核心学术期刊。被认为是世界范围内最权威的科学技术文献索引工具,涵盖学科广,支持普通检索、被引文献检索、化学结构检索多种检索方式,可以方便快速地找到有价值的科研信息。
官网:http://apps.webofknowledge.com
在当今社会,旅游业越来越受到人们的关注,人们纷纷选择走出自己的城市,前往各地旅游。黄山作为中国著名的旅游景点之一,吸引了大量的游客。然而,随着旅游业的快速发展,黄山的环境保护问题也愈发凸显。
黄山作为中国的国家级风景名胜区,其独特的自然风景吸引了大批游客前来观光。然而,由于旅游业带来的大量人流、垃圾等问题,黄山的生态环境受到了严重破坏。因此,黄山旅游环境保护迫在眉睫。
黄山的环境保护事关到地方政府、旅行社、游客等各方的利益。首先,地方政府应该采取有效的措施,加大对黄山的环境保护力度。只有通过加强监管、制定更为严格的法规,才能有效遏制对黄山环境的破坏。其次,旅行社在组织旅游活动时也应该加强对游客的宣传教育,引导游客爱护环境,遵守游览规则。最后,游客本身也应该增强环境保护意识,不随意丢弃垃圾,保护黄山的独特自然风景。
为了加强黄山的环境保护工作,各方应携手合作,共同努力。以下是一些针对黄山旅游环境保护的有效措施:
在国际上,很多学者也对旅游景区的环境保护进行了深入研究。以下是一些在黄山旅游环境保护方面的外文文献:
通过学习国际上的研究成果,可以为黄山的旅游环境保护工作提供有益的借鉴和启示。
黄山作为中国的著名旅游景点,其环境保护工作势在必行。只有通过各方的共同努力,加大环境保护宣传教育力度,强化监管和执法力度,才能保护好黄山的自然风景,为后代留下绿水青山。
1 首先需要使用学术搜索引擎,如Google学术、Web of Science、PubMed等,输入相关的关键词。2 接着需要选择筛选条件,如语言、文献类型、出版时间等,以便缩小检索结果的范围。3 此外,还可以通过访问学术数据库和使用翻译工具来获得外文文献的全文内容,从而进行更深入的研究。在查找外文文献时,还可以借助社交网络、学术博客和专家推荐等方式获取更有价值的文献资源,提高研究的水平和质量。同时,在处理外文文献时,也需要注意语言表达和文化背景的差异,以免造成理解上的偏差。
把外文翻译成中文,可以试试下面这种翻译方法,操作步骤如下:1、打开手机微信,搜索找到迅捷翻译这个小程序,打开小程序就可以翻译文字了。
2、将你想要翻译的文字输入或者复制进去,以英文翻译中文为例:
3、然后调整一下需要翻译的目标语言,调整为——简体中文。
4、再点击翻译按钮,开始翻译上面的文字,翻译好了,可以点击旁边的按钮进行复制。
1、首先你想说到学校图书馆的期刊论文数据库去查找。
2、打开知网,例如我要搜索一篇“网站建设”相关的外文文献。
3、然后按照被引用次数由高到低的排列一下检索出来的文献,然后再随便点开一条。
4、然后就可以在页面中找到参考文献,再找到参考文献中的“外文题录数据库”。
5、然后我们在这一列的外文论文中找一个题目最短的,复制一下,粘贴到网站搜索框中。
6、然后你就会惊喜的发现你要找的文章出现在了列表栏中了
近半个世纪以来,西方世界的李清照研究取得了很大的进展和成就。
尤其在李清照的性情、诗词的主题和内容,以及创作手法方面收获颇丰,而且研究所采取的切入视角也是新意迭出。
自上世纪六十年代始,李清照的作品便经海外学者大量地译介到了英语世界。
这些海外学者中也不乏众多华裔,他们一道为实现这一对比研究的可能性做出了突出贡献。
透过大量的海外译本和研究论著,我们发现西方学者眼中的李清照形象和国内学者发掘的形象有许多是共通的,中西学者对李清照伟大内涵的界定都是基于其娴熟的诗词创作技巧和琴棋书画兼善的素养,从而将她奉为中国古代历史上最为优秀的女性作家;他们尤为重视李清照作品中呈现出的爱情、婚姻里的女性形象,这是中西方在跨文明的对话中寻找到的一个共同话题;此外,他们还对李清照关心国家命运、热爱生活、花影满身和“酒鬼”等这些美好的女性品质都表现出了欣赏和钦佩。
中西学者在李清照研究中也存在许多的差异性,而且这种差异性具备更高的学术价值。
中国学者眼中李清照的多愁善感在西方学者笔下显得过于放荡不羁;原作中的性隐晦或本来与性无关的内容被牵强地涂抹上了性色彩。
除此之外,西方学者研究中的一个亮点就是运用西方文学批评理论来阐释李清照作品,比如用精神分析里的升华说解释李清照将对丈夫的想念转化为文学创作的动力。
更有则是女性主义文论观照下的李清照形象探寻,通过研读其作品,分析其中展现出的女性意识;以及用女性文学传统和封建“弃妇”形象来论证李清照并不是一位女性主义者,她的作品也不属于女性主义文学范畴。
同时,我们还须意识到在中西方李清照研究中,同中有异,异中有同,二者不可以绝对化。
不论是求其同还是找其异,都是要在中西异质文明之间的对话中实现互识、互证和互补。
最终目标都是为了深入挖掘其作品中的思想内容和艺术手法,并结合文学的、美学的,以及社会的和历史的因素,进而获得一个更加真实、全面的李清照形象。 本文在文献综述部分先以实证性的方法呈现了李清照及其作品在西方的接受状况,然后在第三、四章按其同与异分别陈列出因审美意识、心理和情感等不可实证的因素而造成西方在这一接受过程中产生的与国内相同的认识和不同的“别解”。
并在接下来从比较文学变异学下的文化过滤与文学误读、译介学、接受学理论,以及女性主义文学理论出发对这些异同进行了较为细致的阐释。
Copyright © 2024 茶色旅游网 滇ICP备2024020316号-218